В число событий-хитов уходящего года просто не мог не попасть языковой закон. Причиной живого интереса к этому документу стала не столько его актуальность, сколько бурные события, коими сопровождался процесс его принятия. Тем не менее депутатскими потом и кровью скандальный законопроект все же был принят. Однако принес ли он пользу национальным меньшинствам?
Как известно, после 3 июля 2012 года представители национальных меньшинств, проживающие на территории Украины, получили право широко использовать региональные языки в общественной жизни. Ибо «только свободное развитие и равноправность всех национальных языков, высокая языковая культура является основой духовного взаимопонимания, культурного взаимообогащения и консолидации общества», говорится в преамбуле закона.
Согласно статье 7 вышеупомянутого документа, региональных языков и языков меньшинств, равноправных с государственным, насчитывается целых восемнадцать. Наряду с русским и белорусским, в их число попали болгарский, армянский, гагаузский, идиш, крымскотатарский, молдавский, немецкий, новогреческий, польский, ромский, румынский, словацкий, венгерский, русинский, караимский и кримчацкий.
Однако как только все граждане Украины получили право иметь удостоверяющие личность и другие официальные документы не только на государственном языке, но и на региональном (ст. 13 Закона), организации, призванные реализовать это право, оказались в достаточно затруднительном положении.
К примеру, бланки для свидетельств, утвержденные Кабинетом Министров в 2010 году и используемые в отделах государственной регистрации актов гражданского состояния, не имеют дополнительных граф и по-прежнему заполняются только на украинским языке.
«Согласно статье 13 ЗУ «Об основах государственной языковой политики», паспорт гражданина Украины или документ, который его заменяет, заполняется на государственном языке – и рядом, по выбору гражданина, на одном из региональных языков или языков меньшинств Украины. То же касается и других официальных документов, удостоверяющих личность гражданина Украины или сведения о нем, – в том числе выдаваемых органами государственной регистрации актов гражданского состояния, – говорит начальник отдела РАГСа Наталья Буданцева. – Однако на данный момент выполнять это требование у нас нет технической возможности. Она появится лишь после того, как Кабинетом Министров будут разработаны и утверждены соответствующие бланки».
По словам Натальи Николаевны, уже сегодня многие жители Красноармейска сетуют на то, что свидетельства о государственной регистрации актов гражданского состояния заполняются не на русском языке.
А вот в Красноармейском районном отделе Главного управления государственной миграционной службы Украины в Донецкой области таких проблем нет. Сведения в паспорта уже давно заносятся на украинском языке и дублируются на русском – жителей Красноармейска это вполне устраивает, и большего они у чиновников не просят. Однако законные требования представителей менее распространенных национальностей здесь вряд ли смогут удовлетворить – специальных переводчиков в государственных службах не держат.
Анна МОЛЧАНОВА, «Орбита»