Спекуляции вокруг языкового вопроса всем давно надоели. Откровенно говоря, лишний раз и поднимать эту тему не хочется. Между тем для некоторых людей она настолько важна, что они на смерть готовы идти, лишь бы отстоять право родного языка на существование. Именно это и произошло с пятью студентами из Бангладеш: они погибли в 1952 году во время мероприятий, проведенных ради сохранения родного им бенгальского. В память об этом событии 21 февраля отмечается Всемирный день родного языка.
А за что, собственно, бороться?
Итак, упомянутый праздник называется Днем родного языка. Поэтому логичным было бы давно завести речь о том, какой именно из языков большинству жителей нашего края приходится родным и, следовательно, какой нужно защищать. Вот только процессы, происходящие в обществе в последнее время, делают языковой вопрос куда более сложным.
По данным переписи населения 2001 года, 74,9% жителей Донецкой области назвали родным русский. Но вот казус: при этом доля русских в общем количестве населения составляла 38,2 процента, а украинцев – 56,9 процента. Всем отлично известно: исторически так сложилось, что украинцы в ущерб собственному долгое время пользовались языком соседей, поэтому и стал доминировать именно он. Согласитесь, странно получится, если представители одного народа дружно бросятся защищать историческое наследие другого, а не свое собственное… По мне, жителям Донбасса ничего не остается, как и украинский реанимировать, и русский при этом не забывать.
Однако трудно не заметить: чем дальше, тем меньше людей действительно беспокоится судьбой каких бы то ни было языков – родных, двоюродных. Даже политики в последнее время перестали эксплуатировать массовое нежелание электората изучать украинский – не срабатывает. Активные массы освоили компьютер, жмут на кнопочку, переводят – и нет у них никаких языковых проблем. И не заботит их тот факт, что из-за таких подходов от языков-то скоро тоже ничего не останется. Что образование и образованность в век высоких технологий превращаются в какой-то атавизм. А это уже действительно проблема.
Чудеса машинного перевода
Если вам случалось замечать ошибки, когда читаете газеты и смотрите телевизор, можете смело отнести себя к числу людей высокообразованных, каких немного осталось. Утверждаю это как человек, которому в силу профессиональных обязанностей больше десяти лет приходится иметь дело с разными образцами устной и письменной речи. Каких только перлов нет в собранной за это время копилке из высказываний, опечаток, письменных ляпов. Что характерно, большинство последних находок своим появлением обязаны прогрессу – в лице компьютерных программ для перевода.
Ими сейчас со всеми выходящими пользуются даже сотрудники ведущих информагентств и представители власти. Вообще-то переводчики – вещь хорошая, но только если пользоваться ими с умом. А наши пользователи не утруждают себя проверкой результатов перевода. То ли считают, что компьютер лучше языки знает, и во всем на него полагаются, то ли действительно машина при всем своем несовершенстве настолько грамотнее и эрудированнее, что ее ошибок просто не замечают… Как бы там ни было, результаты машинного перевода частенько бывают такими, что на голову не натянешь. Кстати, если вы не поняли, откуда в XXI веке взялся кочан, объясню: такой ляп получается, если неправильно задать исходный язык при переводе выражения «Мова на початку XXI століття». И это еще далеко не самая несуразная ошибка, которую можно встретить в опусах горе-переводчиков.
Вот представьте, что читаете вы совершенно официальный документ. И среди прочих важных положений встречаете такое: «заборонено забруднювати вулиці міста покидьками». Вроде бы, конечно, все верно, чем меньше подонков, тем лучше. Одна беда: не вписывается такое эмоциональное определение в строгие рамки официально-делового стиля. По всему понятно, что авторы хотели сказать «отбросы», переводчик понял их по-своему, а они этого и не заметили.
Или вот, допустим, вас чрезвычайно привлекло объявление о мероприятии, которое состоится в клубе «ім. Злодійського». И куда вы направитесь? Нет вроде бы поблизости учреждения культуры с таким названием! Согласитесь, крайне сложно признать в таинственном Злодейском известного революционера Вацлава Воровского… Придется призвать на помощь всю фантазию и сообразительность, чтоб догадаться: Злодейский и Воровский – одно лицо.
Примеров таких – пруд пруди. И что показательно, указанные ошибки допустили не школьники, а представители местной элиты. В числе прочих подобных ошибок. Впрочем, они оправданны. Очень многие люди старшего поколения стали «опановувати українську» только после Независимости, по необходимости, многие – против воли. Вот и дается она с трудом, а тут еще и компьютер козни строит. А ведь на самом деле очень хорошо, если человек стремится к овладению языками. Согласитесь, красиво и справедливо звучат слова классика «сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек»! Хорошо бы только относиться к процессу изучения ответственно.
Издержки украинизации
Немудрено, что при использовании украинского не слишком успевающие ученики неверно применяют слова. Особенно много проблем возникает с устойчивыми выражениями – фразеологизмами. Что там чиновники! Грешат этим даже газетчики и «телевизионные деятели искусств» – люди, которым положено демонстрировать образцы грамотности. Например, частенько приходится читать и слышать «Документи приймаються на протязі двох місяців». «На протязі» – это, вообще-то, на сквозняке. Если они принимаются на протяжении двух месяцев, следует писать «протягом». А еще очень часто рекламируют разные «торгівельні центри». Наверное, не подозревают, что слова «торгівельний» в украинском языке в помине нет. И не потому, что он такой бедный: имеется целых два эквивалента – «торговий» и «торговельний». Только знают об этом не все.
Надо добавить, что по-украински участь беруть – а не приймають, 1-3 місця – посідають, а не займають. И ошибки вроде этих считаются очень грубыми. Чтобы не показаться безграмотным, следует быть к подобным вещам повнимательнее.
Пикантная подробность: вредная гривня
Еще одно коварное словечко, которое вмиг выдает языковую некомпетентность – название национальной украинской валюты. С украинским все понятно: гривня, гривні и так далее. А вот как будет верно по-русски: гривня или гривна?
Ответ на этот вопрос стал известен уже на второй день после введения в обращение украинской валюты. Нацбанк, Министерство юстиции и Украинская комиссия по вопросам правовой терминологии издали документ, которому придали статус официального сообщения. В нем черным по белому написали: «следует использовать русскоязычную запись «гривня». Еще одно свидетельство в пользу гривни – официальный перевод Конституции Украины на русский язык. Статья 99 гласит: «Денежной единицей Украины является гривня». Именно этим правилом и должны руководствоваться русскоязычные граждане Украины. Да, именно Украины. Потому что россияне упорно не хотят писать «я» в окончании слова. «Общероссийский классификатор валют» дает название украинских денег как «гривна». Так что россияне оснований для называния гривни гривней не видят – тем более что Ушаков, Даль, а также Брокгауз и Ефрон других вариантов написания не знали.
Ой, что будет!
Если честно, когда рассуждаешь о языке, делается грустно. И приходит понимание, что деградация гуманитарной сферы давно требует пристального внимания со стороны самых важных государственных деятелей. Почему нет толковых образовательных телепередач, госструктур, занимающихся популяризацией языков? Впрочем, наверное, им этого и не надо. Как ни банально звучит, бессловесным народом удобнее управлять.
Альбина ДРУЖБИНА, «Орбита»